==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་གི་ནཱི་སཾ་ཙཱཪྻ་ནི་བནྡྷཾ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བཤད་སྦྱར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཅིག་པོ་སྟེ། །ནང་གི་ངོ་བོར་བདེན་ཞིང་མི་བདེན་ཤིན་ཏུ་མི་གསུང་བ། །སྲིད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་གང་གིས་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་མཛད་དེ། །སྡུ་གུ་མཛེས་མའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པས་འགྲོ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་
༄། །ཁ་ཅིག་གསུང་ངོ༌། །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྲིད་ན་སྡུད་པ་པོས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ངའི་ཆོས་བསྡུ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་རྒྱུད་འདིར་དྲང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང། དེའི་དགོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཐོང་ནས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་བ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། ཉན་པོ་ཐོས་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །དོན་སྒྲུབ་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་དང༌། །འབྲེལ་པ་དགོས་པར་བཅས་པ་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ནི་དང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་དེའི་བརྗོད་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དག་གི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དགོས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུས་རིང་བར་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཚིགས་ཕྲད་ཀྱི་ཚོ

【汉语翻译】
 निश्चित रूप से उपदेश देने वाला पहला अध्याय।
निश्चित रूप से उपदेश देने वाला पहला अध्याय।
༄། །梵语：यो गिनी संचर्य नि बंधं। 藏语：瑜伽母普遍行持的解释结合。 向世间自在顶礼。 恒常安乐之心乃是唯一的怙主，内在本性真实，不真实之处完全不宣说。 为了利益有情，以何身而示现化身，被美貌少女之手拥抱，愿能战胜轮回。 此续中为何没有“如是我闻”等开端之语的辩论。 有论师说，薄伽梵是恒常存在的，因此不是完全的涅槃。
༄། །有些人这样说。 又说，佛陀不入涅槃。 因为这样说的缘故。 完全的涅槃是轮回中的调伏者所说的开端之语。 同样，经中也说：比丘们，我完全涅槃后，要用“如是我闻”等语来收集我的法。 此外，还想到要将其他续部的开端之语引入此续。 首先，暂时陈述能说者、所说者、关联、必要，以及它们的必要性，通过接近观察，具有智慧者才能进入，为了阐述这一点，因此这样说：为了让听者进入听闻，意义成就关联，关联与必要一起，是论典的最初陈述。 如此说。 其中，从“那时”开始，直到“普遍行持”的全部经文集合都是能说者。 什么是它的所说呢？薄伽梵和薄伽梵母的自性就是所说。 能说和所说的实物特征，以及方法和从方法中产生的实物特征就是关联，这是其他人的说法。 必要的目的是，以恭敬心不间断地长期习惯于普遍行持的意义。 必要的目的就是获得吉祥胜乐轮的果位。 从“那时”等开始，“那时”在这里是连接词的集合。

【英语翻译】
The First Chapter on Definitive Teaching.
The First Chapter on Definitive Teaching.
༄། །In Sanskrit: Yogini Samcharya Ni Bandham. In Tibetan: The Explanation Combining the Conduct of Yoginis. Homage to the Lord of the World. The mind of constant bliss is the sole protector of the heart, its inner nature is true, and what is untrue is never spoken. For the sake of benefiting beings, whoever manifests an emanation body, may he conquer samsara by being embraced by the hands of a beautiful maiden. Why is it argued that there are no introductory words such as "Thus have I heard" in this tantra? Some teachers say that the Bhagavan is eternally present, and therefore not in complete nirvana.
༄། །Some say so. It is also said, "The Buddha does not pass into nirvana." Because of this. Complete nirvana is the introductory word spoken by the subduer in samsara. Similarly, in the sutras, it is also said: "Monks, after I have completely passed into nirvana, collect my Dharma with words such as 'Thus have I heard.'" Furthermore, it is thought that the introductory words of other tantras should be brought into this tantra. First, for a while, the speaker, what is to be spoken, the connection, the need, and their needs are stated. Those with discernment will enter after closely examining them. To explain this, it is said: "For the sake of the listener entering into hearing, the meaning accomplishes the connection, the connection together with the need, is the first statement of the treatise." So it is said. Among them, from "Then" onwards, all the collections of texts called "Universal Conduct" are the speakers. What is its subject matter? The nature of the Bhagavan and the Bhagavati is the subject matter. The characteristics of the objects of speech and the speaker, and the characteristics of the objects of method and what arises from the method, are the connection, which is the statement of others. The purpose is to diligently and continuously familiarize oneself with the meaning of universal conduct over a long period of time. The purpose of the purpose is to attain the state of glorious Chakrasamvara. Starting from "Then" and so on, "Then" here is a collection of connecting words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྗེས་ཐོགས་དང༌། རིམ་པ་སྟོན་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རིམ་པ་འདིས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གོང་ན་མེད་
༄། །པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྟོན་པ་ནི་འདིར་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྡུད་པ་པོ་མཛད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐུགས་ལ་གནས་པར་བྱས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་འདི་བསྒོམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །སླར་ཡང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦས་པ་ནི་མ་དད་པ་རྣམས་ལ་མི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྟེ། ལམ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྦས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་གཉིས་སུ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་མདོའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་བསྟན་པས་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྒྱས་བཤད་ནི་འགྲེལ་བཤད་དོ། །མ་ལུས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདི་གསུམ་མོ། །བརྡ་ཡི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། བརྡའི་ཆོ

【汉语翻译】
好的。那么，其中的“从那以后”的语气是后置的，表示次第，也就是与虚空同等的续部的后置，以这个次第从下面开始讲述的意义。所谓“如实宣说”，就是如实地、没有颠倒地指示。所谓“普行仪轨”，就是普行，也就是极度地行，是瑜伽母们和瑜伽士的身体坛城。它的仪轨就是仪轨的如是安立。无上的地位，因为是获得无上地位之因，所以是殊胜的。所谓“请开示”，开示在这里是使之明显，也就是对众生们请开示的意思。所谓“金刚手”，是剩余的。因此，金刚手作了集结者。所谓“此”，是指在此心中忆念的普行仪轨。如果问变成什么，回答说： “三轮之主此修习，瑜伽道上如是住。” 意思是说，三轮自性的薄伽梵的瑜伽就是修习。以它本身的次第，成为使成就者安住的道，以它的方式如是安住。如果再问变成什么，回答说： “隐藏”等等。隐藏就是对不相信的人不明显。所谓“谁”，是指对谁而言。所谓“如是”，是指虽然如是存在，也就是存在于道本身的意思。所谓“续部中”，是指在十万颂的明示中。如果问如何隐藏，回答说： “顺生及从逆生住。” 意思是说，因为宣说了次第和从次第颠倒的两种方式。这就是所谓隐藏的意义。简略指示次第和从次第颠倒的两种方式等等，从那里面所说的，是为了在此指示。宣说了所谓简略指示等等。所谓简略指示，就是简略指示，也就是概要。所谓如何指示，就是如实地陈述。所谓解释，就是没有遗漏地指示，是关联的自性。所谓广说，就是使不明显的自性明显地指示，广说就是解释。所谓没有遗漏，就是这三个。 “表示仪轨广大也。” 意思是说，表示的仪

【英语翻译】
Okay. So, the tone of "from then on" is postpositive, indicating sequence, that is, the postpositive of the tantra equal to space, with this sequence, the meaning of what will be explained from below. The so-called "truly explain" means to indicate truthfully and without inversion. The so-called "universal practice ritual" means universal practice, that is, extremely practicing, which is the body mandala of yoginis and yogis. Its ritual is the establishment of the ritual as it is. The supreme position, because it is the cause of obtaining the supreme position, is therefore excellent. The so-called "please reveal" means to make it clear here, that is, the meaning of please reveal to sentient beings. The so-called "Vajrapani" is the remainder. Therefore, Vajrapani acted as the collector. The so-called "this" refers to the universal practice ritual that is remembered in this mind. If asked what it becomes, the answer is: "The lord of the three wheels, this practice, dwells as such on the yoga path." It means that the yoga of the Bhagavan, the nature of the three wheels, is practice. In its own sequence, it becomes the path that makes the accomplisher abide, and it abides as such in its way. If asked again what it becomes, the answer is: "Hidden" and so on. Hidden means not obvious to those who do not believe. The so-called "who" refers to whom. The so-called "as such" means that although it exists as such, that is, it exists in the path itself. The so-called "in the tantra" refers to the manifestation of a hundred thousand verses. If asked how to hide, the answer is: "Live in the order of birth and from the reverse of the order." It means that because it speaks of the two ways of sequence and reversal from sequence. This is the meaning of the so-called hidden. Briefly indicating the two ways of sequence and reversal from sequence, etc., what is said from there is to indicate it here. The so-called brief indication, etc., is spoken. The so-called brief indication is a brief indication, that is, an outline. The so-called how to indicate is to state truthfully. The so-called explanation is to indicate without omission, which is the nature of the connection. The so-called extensive explanation is to clearly indicate the unclear nature, and the extensive explanation is the interpretation. The so-called without omission is these three. "The ritual of expression is also vast." It means that the ritual of expression

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཆོས་མང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་
༄། །པའི་སྟོབས་ཀྱི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཐོབ་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲོ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་རྩོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པར་མོས་པས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །སའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོ།

【汉语翻译】
意思是说有很多法。有什么好处呢？ 说了，从“任何一个”等等开始。 “任何一个”是普遍使用的仪式。 “仅仅通过了解”是指通过修习的力量，仅仅通过特别地了解，就能实现。 修行者是胜乐金刚的自性。 成就就是佛。 获得就是证得。 现在，为了展示续部的意义，说了“三十七”等等。 “三十七瑜伽”是指与薄伽梵等三十七尊神相结合。 “菩提分”是指忆念住等菩提分的法。 “在世间被说为应修习”是指因为是方便的自性，所以在世间广为人知，应该彻底修习。 方便本身是什么样的呢？ 这里说了，“嘿汝嘎，吉祥众生之尊”。 “吉祥嘿汝嘎”是近似的表示，还应该了解极忿怒母等等。 因为这些是众生的主尊，应该修习，所以是吉祥嘿汝嘎等等。 忆念住等等是菩提分，因此认为是方便本身。 现在，为了展示修习的次第，说了“首先”等等。 “首先”是指开始修习。 “瑜伽自在”是指通过一刹那间的极大信心，与吉祥胜乐金刚的瑜伽相结合。 “对五蕴生起天慢”是指对自己五蕴生起天慢。 色蕴等等很容易理解。 “界”是指将三界全部显示为天神之相。 地界等等很容易理解。 “如是”等等是总结。 这是第一个决定性的教导。 

第一个决定性的教导。

【英语翻译】
It means there are many dharmas. What are the benefits? It is said, starting with "whoever" etc. "Whoever" is a ritual that is universally practiced. "Just by knowing" means that through the power of practice, just by knowing specifically, it will be realized. The practitioner is the nature of Hevajra. Accomplishment is the Buddha himself. Attainment is realization. Now, in order to show the meaning of the tantra, it is said "thirty-seven" etc. "Thirty-seven yogas" refers to combining with the thirty-seven deities including the Bhagavan. "Bodhipakṣa" refers to the dharmas of the bodhipakṣa such as the four mindfulnesses. "It is said to be cultivated in the world" means that because it is the nature of skillful means, it is widely known in the world that it should be thoroughly cultivated. What is the nature of skillful means itself? Here it is said, "Heruka, the supreme of auspicious beings." "Auspicious Heruka" is an approximate representation, and other things such as the extremely wrathful mother should also be understood. Because these are the chief of beings, and should be cultivated, therefore they are auspicious Heruka etc. The four mindfulnesses etc. are the bodhipakṣa, therefore it is thought to be skillful means itself. Now, in order to show the order of cultivation, it is said "at first" etc. "At first" means to begin cultivation. "Lord of Yoga" means to be endowed with the yoga of glorious Hevajra through great faith in an instant. "To generate divine pride in the five aggregates" means to generate divine pride in one's own five aggregates. The aggregate of form etc. are easy to understand. "Element" means to show all three realms in the form of deities. The earth element etc. are easy to understand. "Thus" etc. is a conclusion. This is the first definitive teaching.

The First Definitive Teaching.

============================================================

